| | |
| | 2008年 डिसेम्बर 12日 22:16 |
| | |
| | 2008年 डिसेम्बर 12日 23:11 |
| | itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju |
| | 2008年 डिसेम्बर 12日 23:20 |
| | |
| | 2008年 डिसेम्बर 13日 00:00 |
| | Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...
Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.
Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju
CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella |
| | 2008年 डिसेम्बर 13日 00:22 |
| | Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuÄe loÅ¡e. Ali mislim da u svakom sluÄaju treba da bude "ekspert", a ne "struÄnjak", jer smo se za tu titulu već odluÄili kada su i birani eksperti. |
| | 2008年 डिसेम्बर 13日 00:25 |
| | lepo je "pomocnik eksperta". |
| | 2008年 डिसेम्बर 13日 00:48 |
| | I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta" |
| | 2008年 डिसेम्बर 13日 01:01 |
| | Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda Äak bolje asistent eksperta. |
| | 2008年 डिसेम्बर 13日 08:48 |
| | Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik. |
| | 2008年 डिसेम्बर 15日 11:17 |
| | In Serbian the translation should be: asistent eksperta |
| | 2008年 डिसेम्बर 16日 22:39 |
| | Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod? |
| | 2008年 डिसेम्बर 16日 22:44 |
| | Kako "Maki" kaze. |