| |
|
Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Expert assistantŞu anki durum Tercüme
Talep edilen çeviriler:
| | | Kaynak dil: İngilizce
Expert assistant | Çeviriyle ilgili açıklamalar | It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".
|
|
| | TercümeBrezilya Portekizcesi Çeviri goncin | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Especialista assistente |
|
12 Aralık 2008 16:39
Son Gönderilen | | | | | 12 Aralık 2008 21:42 | | | Não seria melhor "Assistente de especialista"?
| | | 13 Aralık 2008 13:15 | | | | | | 13 Aralık 2008 13:20 | | | hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas. | | | 13 Aralık 2008 15:01 | | | Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.
| | | 13 Aralık 2008 15:05 | | | Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!
Sim, "Assistente de especialista" seria melhor | | | 13 Aralık 2008 15:14 | | | Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente). | | | 13 Aralık 2008 15:17 | | | Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "tÃtulo" | | | 13 Aralık 2008 18:00 | | | Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.
O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.
| | | 17 Aralık 2008 00:04 | | | Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "tÃtulo" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada. |
|
| |
|