Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Expert assistant

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 エスペラントポルトガル語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語スペイン語トルコ語オランダ語ギリシャ語カタロニア語ルーマニア語ドイツ語ブルガリア語ポーランド語ヘブライ語イタリア語デンマーク語アルバニア語ハンガリー語セルビア語中国語簡体字スロバキア語フェロー語アイスランド語ノルウェー語ボスニア語日本語フィンランド語アラビア語ロシア語ラトビア語チェコ語ペルシア語リトアニア語ウクライナ語中国語韓国語クロアチア語エストニア語ヒンディー語タイ語
翻訳してほしい: アイルランド語ベトナム語

タイトル
Expert assistant
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Expert assistant
翻訳についてのコメント
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

タイトル
Especialista assistente
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Especialista assistente
2008年 12月 12日 16:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 12日 21:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Não seria melhor "Assistente de especialista"?

2008年 12月 13日 13:15

goncin
投稿数: 3706
Eu também estou com essa pulga atrás da orelha... mas é tão comum ouvirmos coisas do tipo "médico assistente", "técnico assistente", etc.

O que vocês acham?

CC: lilian canale thathavieira Angelus joner Borges

2008年 12月 13日 13:20

lilian canale
投稿数: 14972
hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas.

2008年 12月 13日 15:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.

2008年 12月 13日 15:05

lilian canale
投稿数: 14972
Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!

Sim, "Assistente de especialista" seria melhor

2008年 12月 13日 15:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente).

2008年 12月 13日 15:17

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "título"

2008年 12月 13日 18:00

thathavieira
投稿数: 2247
Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.

O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.



2008年 12月 17日 00:04

joner
投稿数: 135
Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "título" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada.