| | |
| | 12 Disemba 2008 21:42 |
| | Não seria melhor "Assistente de especialista"?
|
| | 13 Disemba 2008 13:15 |
| | |
| | 13 Disemba 2008 13:20 |
| | hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas. |
| | 13 Disemba 2008 15:01 |
| | Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.
|
| | 13 Disemba 2008 15:05 |
| | Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!
Sim, "Assistente de especialista" seria melhor |
| | 13 Disemba 2008 15:14 |
| | Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente). |
| | 13 Disemba 2008 15:17 |
| | Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "tÃtulo" |
| | 13 Disemba 2008 18:00 |
| | Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.
O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.
|
| | 17 Disemba 2008 00:04 |
| jonerIdadi ya ujumbe: 135 | Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "tÃtulo" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada. |