अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - Expert assistantअहिलेको अवस्था अनुबाद
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु:
| | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Expert assistant | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".
|
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Expertengehilfe |
|
Validated by italo07 - 2008年 डिसेम्बर 12日 21:16
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 18:31 | | | In das Ãœbersetzungsfeld kommen keine Anmerkungen! | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 19:02 | | | Ach du mein lieber Scholli!!! Es tut mir Leid, ich habe Ich habe es wirklich nicht absichtlich getan. Ich werde es sofort korrigieren. Sorry :o( | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 19:08 | | | das war net bös gemeint | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 19:48 | | | Heidrun, meinst du man kann "Expertenassistent" sagen? CC: iamfromaustria | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 20:00 | | | Ich habe die Diskussion im Forum etwas verfolgt, also weiß ich worum es bei diesem Titel geht. Nachdem der Status zeigen soll, dass man dazu bemächtigt ist, einfache Ãœbersetzungen auch als nicht vollständiger Experte (sondern eben nur als Assistent) zu bewerten, sollte der Titel auf jeden Fall das Wort "Experte" enthalten. Das schwedische Team hat es - wenn ich es richtig verstanden habe - so gelöst, indem sie "Assistierender Experte" verwendet haben. Auf Deutsch allerdings auch nicht wirklich perfekt. "Expertenassistent" klingt schon ein wenig zusammengestoppelt, aber vielleicht ist das ja nicht weiter schlimm. Man kann es ja als Neologismus sehen | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 20:13 | | | heheh oder wir fragen den Duden | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 20:15 | | | Das Wort wirst du dort aber leider nicht finden.
Hmm, sonst wäre mir noch "Expertengehilfe" eingefallen. Keine Ahnung welche der Möglichkeiten am besten ist. | | | 2008年 डिसेम्बर 12日 20:24 | | | "Expertengehilfe" klingt nicht so künstlich wie "Expertenassistent" |
|
|