Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-पोलिस - wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचपोलिस

शीर्षक
wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1...
हरफ
terechowicz danielद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1 juli 2009
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
holenderski

शीर्षक
Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas do 1 lipca 2009
अनुबाद
पोलिस

nataszka185द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas do 1 lipca 2009

Validated by Edyta223 - 2009年 जुन 18日 22:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 12日 16:12

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Nataszka!
Dostałam angielskie tłumaczenie i niestety nie zgadza się ono z twoją polską wersją. Poprawnie tłumaczenie powinno brzmiec: "Prosimy o wypełnienie formularza i odesłanie go do 1 lipca 2009".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz?

2009年 जुन 13日 13:17

nataszka185
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
tam tłumaczyłam dosłownie każdy wyraz w wiesz że wyrazy mają różne znaczenie, ale wydaje mi się że ta wersja jest dobrze przetłumaczona i to właśnie chodziło o wypełnienie formularza i oprzesłanie go do 1 lipca 2009
pozdrawiam serdecznie

2009年 जुन 13日 15:58

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
W języku holenderskim funkcjonuje wyrażenie ''wilt u ''- które w dosłownym tłumaczeniu rzeczywiście mogłoby brzmieć ''zechcą państwo'', lub pan, pani, ale oznacza ''prosimy'' pana, panią, państwa, w zależności od tego, do kogo jest skierowane.
Zdanie powinno więc brzmieć - Zechce pan/ pani niniejszy formularz, wypełniony odesłać do nas z powrotem przed 1 lipca 2009 lub (co uważam za bardziej poprawne) Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas przed 1 lipca 2009

2009年 जुन 16日 10:11

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Nataszko!
Tak dosłownie każdego wyrazu nie należy tłumaczyc, ponieważ istnieje wiele idiomów w poszczególnych językach i wtedy wychodzi "groch z kapustą". Czy mogłabyś poprawic to tłumaczenie, wtedy bedę mogła je ocenic.

2009年 जुन 16日 15:49

nataszka185
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
dobrze nie ma sprawy poprawię je na pewno tylko mam pytanie jak moge to edytować jeżeli wychodzi mi że " nie można edytować bo jest sprawdzane przez eksperta"

2009年 जुन 16日 15:53

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
przepraszam! juz mozesz poprawic

2009年 जुन 18日 22:11

nataszka185
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
już poprawiłam a teraz czekam na ocenienie :P