Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Polnisch - wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischPolnisch

Titel
wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1...
Text
Übermittelt von terechowicz daniel
Herkunftssprache: Niederländisch

wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1 juli 2009
Bemerkungen zur Übersetzung
holenderski

Titel
Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas do 1 lipca 2009
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von nataszka185
Zielsprache: Polnisch

Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas do 1 lipca 2009

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 18 Juni 2009 22:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Juni 2009 16:12

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Nataszka!
Dostałam angielskie tłumaczenie i niestety nie zgadza się ono z twoją polską wersją. Poprawnie tłumaczenie powinno brzmiec: "Prosimy o wypełnienie formularza i odesłanie go do 1 lipca 2009".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz?

13 Juni 2009 13:17

nataszka185
Anzahl der Beiträge: 3
tam tłumaczyłam dosłownie każdy wyraz w wiesz że wyrazy mają różne znaczenie, ale wydaje mi się że ta wersja jest dobrze przetłumaczona i to właśnie chodziło o wypełnienie formularza i oprzesłanie go do 1 lipca 2009
pozdrawiam serdecznie

13 Juni 2009 15:58

szeherezada45
Anzahl der Beiträge: 31
W języku holenderskim funkcjonuje wyrażenie ''wilt u ''- które w dosłownym tłumaczeniu rzeczywiście mogłoby brzmieć ''zechcą państwo'', lub pan, pani, ale oznacza ''prosimy'' pana, panią, państwa, w zależności od tego, do kogo jest skierowane.
Zdanie powinno więc brzmieć - Zechce pan/ pani niniejszy formularz, wypełniony odesłać do nas z powrotem przed 1 lipca 2009 lub (co uważam za bardziej poprawne) Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas przed 1 lipca 2009

16 Juni 2009 10:11

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Nataszko!
Tak dosłownie każdego wyrazu nie należy tłumaczyc, ponieważ istnieje wiele idiomów w poszczególnych językach i wtedy wychodzi "groch z kapustą". Czy mogłabyś poprawic to tłumaczenie, wtedy bedę mogła je ocenic.

16 Juni 2009 15:49

nataszka185
Anzahl der Beiträge: 3
dobrze nie ma sprawy poprawię je na pewno tylko mam pytanie jak moge to edytować jeżeli wychodzi mi że " nie można edytować bo jest sprawdzane przez eksperta"

16 Juni 2009 15:53

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
przepraszam! juz mozesz poprawic

18 Juni 2009 22:11

nataszka185
Anzahl der Beiträge: 3
już poprawiłam a teraz czekam na ocenienie :P