 | |
|
ترجمه - هلندی-لهستانی - wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1... | | زبان مبداء: هلندی
wilt u het formulier ingevuld terugsturen voor 1 juli 2009 | | |
|
| Prosimy wypeÅ‚niony formularz odesÅ‚ać do nas do 1 lipca 2009 | | زبان مقصد: لهستانی
Prosimy wypełniony formularz odesłać do nas do 1 lipca 2009
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 18 ژوئن 2009 22:25
آخرین پیامها | | | | | 12 ژوئن 2009 16:12 | | | Hej Nataszka!
Dostałam angielskie tłumaczenie i niestety nie zgadza się ono z twoją polską wersją. Poprawnie tłumaczenie powinno brzmiec: "Prosimy o wypełnienie formularza i odesłanie go do 1 lipca 2009".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz? | | | 13 ژوئن 2009 13:17 | | | tam tÅ‚umaczyÅ‚am dosÅ‚ownie każdy wyraz w wiesz że wyrazy majÄ… różne znaczenie, ale wydaje mi siÄ™ że ta wersja jest dobrze przetÅ‚umaczona i to wÅ‚aÅ›nie chodziÅ‚o o wypeÅ‚nienie formularza i oprzesÅ‚anie go do 1 lipca 2009
pozdrawiam serdecznie  | | | 13 ژوئن 2009 15:58 | | | W jÄ™zyku holenderskim funkcjonuje wyrażenie ''wilt u ''- które w dosÅ‚ownym tÅ‚umaczeniu rzeczywiÅ›cie mogÅ‚oby brzmieć ''zechcÄ… paÅ„stwo'', lub pan, pani, ale oznacza ''prosimy'' pana, paniÄ…, paÅ„stwa, w zależnoÅ›ci od tego, do kogo jest skierowane.
Zdanie powinno wiÄ™c brzmieć - Zechce pan/ pani niniejszy formularz, wypeÅ‚niony odesÅ‚ać do nas z powrotem przed 1 lipca 2009 lub (co uważam za bardziej poprawne) Prosimy wypeÅ‚niony formularz odesÅ‚ać do nas przed 1 lipca 2009 | | | 16 ژوئن 2009 10:11 | | | Hej Nataszko!
Tak dosÅ‚ownie każdego wyrazu nie należy tÅ‚umaczyc, ponieważ istnieje wiele idiomów w poszczególnych jÄ™zykach i wtedy wychodzi "groch z kapustÄ…".  Czy mogÅ‚abyÅ› poprawic to tÅ‚umaczenie, wtedy bedÄ™ mogÅ‚a je ocenic. | | | 16 ژوئن 2009 15:49 | | | dobrze nie ma sprawy poprawiÄ™ je na pewno  tylko mam pytanie jak moge to edytować jeżeli wychodzi mi że " nie można edytować bo jest sprawdzane przez eksperta" | | | 16 ژوئن 2009 15:53 | | | przepraszam!  juz mozesz poprawic | | | 18 ژوئن 2009 22:11 | | | już poprawiÅ‚am  a teraz czekam na ocenienie :P |
|
| |
|