Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजी

शीर्षक
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
हरफ
jairhaasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

शीर्षक
Holy Scripture
अनुबाद
अंग्रेजी

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 5日 11:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 25日 13:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

2009年 सेप्टेम्बर 25日 23:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

2009年 सेप्टेम्बर 26日 00:04

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

2009年 सेप्टेम्बर 26日 00:07

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

2009年 सेप्टेम्बर 26日 21:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


2009年 सेप्टेम्बर 27日 06:15

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

2009年 सेप्टेम्बर 27日 06:17

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 06:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

2009年 सेप्टेम्बर 27日 06:36

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

2009年 सेप्टेम्बर 27日 16:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

2009年 सेप्टेम्बर 27日 16:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

2009年 सेप्टेम्बर 30日 01:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

2009年 सेप्टेम्बर 30日 08:18

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

2009年 सेप्टेम्बर 30日 09:54

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2009年 अक्टोबर 2日 17:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
'orders' or 'ordering'?

2009年 अक्टोबर 4日 14:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Efylove?

2009年 अक्टोबर 5日 10:26

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


2009年 अक्टोबर 5日 11:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

2009年 अक्टोबर 5日 11:46

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

2009年 अक्टोबर 5日 11:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, issue solved
बाँकि