Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Başlık
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Metin
Öneri jairhaas
Kaynak dil: Latince

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Başlık
Holy Scripture
Tercüme
İngilizce

Çeviri Efylove
Hedef dil: İngilizce

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ekim 2009 11:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2009 13:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Eylül 2009 23:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Eylül 2009 00:04

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Eylül 2009 00:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Eylül 2009 21:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Eylül 2009 06:15

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Eylül 2009 06:17

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Eylül 2009 06:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Eylül 2009 06:36

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Eylül 2009 16:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Eylül 2009 16:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Eylül 2009 01:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Eylül 2009 08:18

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Eylül 2009 09:54

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Ekim 2009 17:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Ekim 2009 14:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Efylove?

5 Ekim 2009 10:26

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Ekim 2009 11:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Ekim 2009 11:46

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Ekim 2009 11:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, issue solved
Daha fazlasi