Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Título
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Texto
Propuesto por jairhaas
Idioma de origen: Latín

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Título
Holy Scripture
Traducción
Inglés

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Inglés

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Octubre 2009 11:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2009 13:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Septiembre 2009 23:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Septiembre 2009 00:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Septiembre 2009 00:07

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Septiembre 2009 21:12

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Septiembre 2009 06:15

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Septiembre 2009 06:17

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Septiembre 2009 06:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Septiembre 2009 06:36

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Septiembre 2009 16:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Septiembre 2009 16:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Septiembre 2009 01:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Septiembre 2009 08:18

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Septiembre 2009 09:54

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Octubre 2009 17:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Octubre 2009 14:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Efylove?

5 Octubre 2009 10:26

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Octubre 2009 11:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Octubre 2009 11:46

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Octubre 2009 11:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, issue solved
Leer más