Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglês

Título
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Texto
Enviado por jairhaas
Idioma de origem: Latim

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Título
Holy Scripture
Tradução
Inglês

Traduzido por Efylove
Idioma alvo: Inglês

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Outubro 2009 11:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Setembro 2009 13:16

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Setembro 2009 23:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Setembro 2009 00:04

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Setembro 2009 00:07

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Setembro 2009 21:12

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Setembro 2009 06:15

jairhaas
Número de Mensagens: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Setembro 2009 06:17

jairhaas
Número de Mensagens: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Setembro 2009 06:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Setembro 2009 06:36

jairhaas
Número de Mensagens: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Setembro 2009 16:54

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Setembro 2009 16:55

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Setembro 2009 01:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Setembro 2009 08:18

jairhaas
Número de Mensagens: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Setembro 2009 09:54

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Outubro 2009 17:45

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Outubro 2009 14:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Efylove?

5 Outubro 2009 10:26

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Outubro 2009 11:37

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Outubro 2009 11:46

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Outubro 2009 11:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, issue solved
Leia mais