Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

제목
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
본문
jairhaas에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

제목
Holy Scripture
번역
영어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 11:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 13:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

2009년 9월 25일 23:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

2009년 9월 26일 00:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

2009년 9월 26일 00:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

2009년 9월 26일 21:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


2009년 9월 27일 06:15

jairhaas
게시물 갯수: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

2009년 9월 27일 06:17

jairhaas
게시물 갯수: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

2009년 9월 27일 06:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

2009년 9월 27일 06:36

jairhaas
게시물 갯수: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

2009년 9월 27일 16:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

2009년 9월 27일 16:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

2009년 9월 30일 01:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

2009년 9월 30일 08:18

jairhaas
게시물 갯수: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

2009년 9월 30일 09:54

Efylove
게시물 갯수: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2009년 10월 2일 17:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
'orders' or 'ordering'?

2009년 10월 4일 14:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Efylove?

2009년 10월 5일 10:26

Efylove
게시물 갯수: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


2009년 10월 5일 11:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

2009년 10월 5일 11:46

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

2009년 10월 5일 11:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, issue solved
더보기