Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text
Înscris de jairhaas
Limba sursă: Limba latină

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Titlu
Holy Scripture
Traducerea
Engleză

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Engleză

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Octombrie 2009 11:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 13:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 Septembrie 2009 23:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 Septembrie 2009 00:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 Septembrie 2009 00:07

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 Septembrie 2009 21:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 Septembrie 2009 06:15

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 Septembrie 2009 06:17

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 Septembrie 2009 06:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 Septembrie 2009 06:36

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 Septembrie 2009 16:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 Septembrie 2009 16:55

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 Septembrie 2009 01:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 Septembrie 2009 08:18

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 Septembrie 2009 09:54

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 Octombrie 2009 17:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 Octombrie 2009 14:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Efylove?

5 Octombrie 2009 10:26

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 Octombrie 2009 11:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 Octombrie 2009 11:46

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 Octombrie 2009 11:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, issue solved
mai multe