Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - Sola investigandi veritatem diligentia que debet...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sola investigandi veritatem diligentia que debet...
हरफ
jacbomद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Sola investigandi veritatem diligentia quae debet esse finis cuiuslibet spéculantis.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cette phrase semble servir de guide à la scolastique médiévale. La seconde formulation vient de l'un des membres de cucumis.org

que --> quae <edited by Aneta B.>

शीर्षक
Seul un soin scrupuleux...
अनुबाद
फ्रान्सेली

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur.
Validated by Francky5591 - 2010年 अगस्त 28日 14:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 28日 00:10

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Aneta or Efy, I'd need a bridge here, please.

Alex, à la place de "seulement", "seule" serait préférable, en attendant que je puisse vérifier le reste de ta traduction (ce que je ferai demain, il se fait tard! )

Buona notte!


CC: Efylove Aneta B.

2010年 अगस्त 28日 00:12

jacbom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
merci beaucoup : formidable !

2010年 अगस्त 28日 11:47

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Here you are, dear Francky!

"Only the diligence in seeking/looking for the truth should be the goal of every observer/watcher".

2010年 अगस्त 28日 12:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Aneta!

There are several possible meanings for "diligentia" :

Diligentia : soin scrupuleux, scrupule, application, empressement, diligence, zèle, exactitude, attention, vigilance.

So this text could be rather translated as follows :

"Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur"

Alex, qu'en penses-tu

2010年 अगस्त 28日 14:07

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao Francky!

J'avais pensé a "scrupule" au lieu de "diligence" mais je n'étais pas sûr.
Oui, votre traduction est plus synthétique et plus claire. J'ai fait la mienne trop mot à mot et elle peut sembler peu claire à qui parle Français comme langue maternelle.
Bon, je vais remplacer ma traduction avec la vôtre. Merci beaucoup Francky!


2010年 अगस्त 28日 14:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Alex, merci pour ton message!
j'ai validé la traduction.

Bonne journée!