Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Sola investigandi veritatem diligentia que debet...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sola investigandi veritatem diligentia que debet...
Teksto
Submetigx per jacbom
Font-lingvo: Latina lingvo

Sola investigandi veritatem diligentia quae debet esse finis cuiuslibet spéculantis.
Rimarkoj pri la traduko
Cette phrase semble servir de guide à la scolastique médiévale. La seconde formulation vient de l'un des membres de cucumis.org

que --> quae <edited by Aneta B.>

Titolo
Seul un soin scrupuleux...
Traduko
Franca

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Franca

Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Aŭgusto 2010 14:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2010 00:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Aneta or Efy, I'd need a bridge here, please.

Alex, à la place de "seulement", "seule" serait préférable, en attendant que je puisse vérifier le reste de ta traduction (ce que je ferai demain, il se fait tard! )

Buona notte!


CC: Efylove Aneta B.

28 Aŭgusto 2010 00:12

jacbom
Nombro da afiŝoj: 1
merci beaucoup : formidable !

28 Aŭgusto 2010 11:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Here you are, dear Francky!

"Only the diligence in seeking/looking for the truth should be the goal of every observer/watcher".

28 Aŭgusto 2010 12:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Aneta!

There are several possible meanings for "diligentia" :

Diligentia : soin scrupuleux, scrupule, application, empressement, diligence, zèle, exactitude, attention, vigilance.

So this text could be rather translated as follows :

"Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur"

Alex, qu'en penses-tu

28 Aŭgusto 2010 14:07

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao Francky!

J'avais pensé a "scrupule" au lieu de "diligence" mais je n'étais pas sûr.
Oui, votre traduction est plus synthétique et plus claire. J'ai fait la mienne trop mot à mot et elle peut sembler peu claire à qui parle Français comme langue maternelle.
Bon, je vais remplacer ma traduction avec la vôtre. Merci beaucoup Francky!


28 Aŭgusto 2010 14:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Alex, merci pour ton message!
j'ai validé la traduction.

Bonne journée!