 | |
|
Oversettelse - Latin-Fransk - Sola investigandi veritatem diligentia que debet...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
 Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Sola investigandi veritatem diligentia que debet... | | Kildespråk: Latin
Sola investigandi veritatem diligentia quae debet esse finis cuiuslibet spéculantis. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Cette phrase semble servir de guide à la scolastique médiévale. La seconde formulation vient de l'un des membres de cucumis.org
que --> quae <edited by Aneta B.> |
|
| Seul un soin scrupuleux... | | Språket det skal oversettes til: Fransk
Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur. |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 28 August 2010 14:08
Siste Innlegg | | | | | 28 August 2010 00:10 | | | Hi Aneta or Efy, I'd need a bridge here, please.
Alex, à la place de "seulement", "seule" serait préférable, en attendant que je puisse vérifier le reste de ta traduction (ce que je ferai demain, il se fait tard!  )
Buona notte!
CC: Efylove Aneta B. | | | 28 August 2010 00:12 | | | merci beaucoup : formidable ! | | | 28 August 2010 11:47 | | | Here you are, dear Francky!
"Only the diligence in seeking/looking for the truth should be the goal of every observer/watcher". | | | 28 August 2010 12:56 | | | Thanks Aneta!
There are several possible meanings for "diligentia" :
Diligentia : soin scrupuleux, scrupule, application, empressement, diligence, zèle, exactitude, attention, vigilance.
So this text could be rather translated as follows :
"Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur"
Alex, qu'en penses-tu  | | | 28 August 2010 14:07 | | | Ciao Francky!
J'avais pensé a "scrupule" au lieu de "diligence" mais je n'étais pas sûr.
Oui, votre traduction est plus synthétique et plus claire. J'ai fait la mienne trop mot à mot et elle peut sembler peu claire à qui parle Français comme langue maternelle.
Bon, je vais remplacer ma traduction avec la vôtre. Merci beaucoup Francky!
 | | | 28 August 2010 14:09 | | | Salut Alex, merci pour ton message!
j'ai validé la traduction.
Bonne journée!  |
|
| |
|