Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Sola investigandi veritatem diligentia que debet...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sola investigandi veritatem diligentia que debet...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jacbom
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Sola investigandi veritatem diligentia quae debet esse finis cuiuslibet spéculantis.
Maelezo kwa mfasiri
Cette phrase semble servir de guide à la scolastique médiévale. La seconde formulation vient de l'un des membres de cucumis.org

que --> quae <edited by Aneta B.>

Kichwa
Seul un soin scrupuleux...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Agosti 2010 14:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2010 00:10

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Aneta or Efy, I'd need a bridge here, please.

Alex, à la place de "seulement", "seule" serait préférable, en attendant que je puisse vérifier le reste de ta traduction (ce que je ferai demain, il se fait tard! )

Buona notte!


CC: Efylove Aneta B.

28 Agosti 2010 00:12

jacbom
Idadi ya ujumbe: 1
merci beaucoup : formidable !

28 Agosti 2010 11:47

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Here you are, dear Francky!

"Only the diligence in seeking/looking for the truth should be the goal of every observer/watcher".

28 Agosti 2010 12:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Aneta!

There are several possible meanings for "diligentia" :

Diligentia : soin scrupuleux, scrupule, application, empressement, diligence, zèle, exactitude, attention, vigilance.

So this text could be rather translated as follows :

"Seul un soin scrupuleux à rechercher la vérité doit motiver le chercheur"

Alex, qu'en penses-tu

28 Agosti 2010 14:07

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ciao Francky!

J'avais pensé a "scrupule" au lieu de "diligence" mais je n'étais pas sûr.
Oui, votre traduction est plus synthétique et plus claire. J'ai fait la mienne trop mot à mot et elle peut sembler peu claire à qui parle Français comme langue maternelle.
Bon, je vais remplacer ma traduction avec la vôtre. Merci beaucoup Francky!


28 Agosti 2010 14:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Alex, merci pour ton message!
j'ai validé la traduction.

Bonne journée!