Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - O propósito da vida é o amadurecimento da alma.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latinहिन्दि

Category Thoughts

शीर्षक
O propósito da vida é o amadurecimento da alma.
हरफ
valeska medeirosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O propósito da vida é o amadurecimento da alma.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Amadurecimento: No sentido de transcendência.

शीर्षक
Propositum vitae animum maturare est.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Propositum vitae animum maturare est.
Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 20日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 20日 20:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2010年 सेप्टेम्बर 20日 21:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"The purpose of life is the maturing of the soul"

2010年 सेप्टेम्बर 20日 21:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Can be also "maturity" instead of "maturing", Lilly?

CC: lilian canale

2010年 सेप्टेम्बर 20日 21:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"maturing" in the sense of "development/transcendence"

2010年 सेप्टेम्बर 20日 21:36

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, dear Lilly.
---

So, I think "maturare" would be better here, because it idicates some process, not a result like "maturitas". Do you agree, dear Alex?

2010年 सेप्टेम्बर 20日 21:37

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Of course I do, pani profesor

2010年 सेप्टेम्बर 20日 21:48

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Would "animum maturare" be better than "maturare animum" ?

2010年 सेप्टेम्बर 20日 22:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, it would.
You know I'm not sure if we can use accusative here. If the verb becomes a gerund (=a noun) it can take another grammatical case. I think that the genitive is needed here.
We don't ask "what is maturing", but "of what this is maturing"...

2010年 सेप्टेम्बर 20日 22:08

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Then does "animum maturandi" convey the source?

2010年 सेप्टेम्बर 20日 22:09

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
No, no... I ment that the gerund should take the genitive here: "animi maturare".

2010年 सेप्टेम्बर 20日 22:12

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I've never seen this use of the genitive.
But of course I believe it.

2010年 सेप्टेम्बर 20日 22:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
No, I'm wrong, dear. Leave it like it is, please, but with the different order. I'm sorry for my mixing up. I need a rest I think.

2010年 सेप्टेम्बर 20日 22:51

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538