Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - O propósito da vida é o amadurecimento da alma.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLateinHindi

Kategorie Gedanken

Titel
O propósito da vida é o amadurecimento da alma.
Text
Übermittelt von valeska medeiros
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

O propósito da vida é o amadurecimento da alma.
Bemerkungen zur Übersetzung
Amadurecimento: No sentido de transcendência.

Titel
Propositum vitae animum maturare est.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Propositum vitae animum maturare est.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 20 September 2010 23:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 September 2010 20:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

20 September 2010 21:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"The purpose of life is the maturing of the soul"

20 September 2010 21:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Can be also "maturity" instead of "maturing", Lilly?

CC: lilian canale

20 September 2010 21:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"maturing" in the sense of "development/transcendence"

20 September 2010 21:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, dear Lilly.
---

So, I think "maturare" would be better here, because it idicates some process, not a result like "maturitas". Do you agree, dear Alex?

20 September 2010 21:37

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Of course I do, pani profesor

20 September 2010 21:48

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Would "animum maturare" be better than "maturare animum" ?

20 September 2010 22:02

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, it would.
You know I'm not sure if we can use accusative here. If the verb becomes a gerund (=a noun) it can take another grammatical case. I think that the genitive is needed here.
We don't ask "what is maturing", but "of what this is maturing"...

20 September 2010 22:08

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Then does "animum maturandi" convey the source?

20 September 2010 22:09

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
No, no... I ment that the gerund should take the genitive here: "animi maturare".

20 September 2010 22:12

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I've never seen this use of the genitive.
But of course I believe it.

20 September 2010 22:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
No, I'm wrong, dear. Leave it like it is, please, but with the different order. I'm sorry for my mixing up. I need a rest I think.

20 September 2010 22:51

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538