Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - O propósito da vida é o amadurecimento da alma.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкХинди

Категория Мысли

Статус
O propósito da vida é o amadurecimento da alma.
Tекст
Добавлено valeska medeiros
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O propósito da vida é o amadurecimento da alma.
Комментарии для переводчика
Amadurecimento: No sentido de transcendência.

Статус
Propositum vitae animum maturare est.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Propositum vitae animum maturare est.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 20 Сентябрь 2010 23:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2010 20:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

20 Сентябрь 2010 21:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"The purpose of life is the maturing of the soul"

20 Сентябрь 2010 21:27

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Can be also "maturity" instead of "maturing", Lilly?

CC: lilian canale

20 Сентябрь 2010 21:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"maturing" in the sense of "development/transcendence"

20 Сентябрь 2010 21:36

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear Lilly.
---

So, I think "maturare" would be better here, because it idicates some process, not a result like "maturitas". Do you agree, dear Alex?

20 Сентябрь 2010 21:37

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Of course I do, pani profesor

20 Сентябрь 2010 21:48

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Would "animum maturare" be better than "maturare animum" ?

20 Сентябрь 2010 22:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, it would.
You know I'm not sure if we can use accusative here. If the verb becomes a gerund (=a noun) it can take another grammatical case. I think that the genitive is needed here.
We don't ask "what is maturing", but "of what this is maturing"...

20 Сентябрь 2010 22:08

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Then does "animum maturandi" convey the source?

20 Сентябрь 2010 22:09

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
No, no... I ment that the gerund should take the genitive here: "animi maturare".

20 Сентябрь 2010 22:12

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I've never seen this use of the genitive.
But of course I believe it.

20 Сентябрь 2010 22:16

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
No, I'm wrong, dear. Leave it like it is, please, but with the different order. I'm sorry for my mixing up. I need a rest I think.

20 Сентябрь 2010 22:51

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538