| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O propósito da vida é o amadurecimento da alma.現状 翻訳
カテゴリ 思考 | O propósito da vida é o amadurecimento da alma. | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O propósito da vida é o amadurecimento da alma. | | Amadurecimento: No sentido de transcendência. |
|
| Propositum vitae animum maturare est. | | 翻訳の言語: ラテン語
Propositum vitae animum maturare est. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 9月 20日 20:17 | | | Hi Lilly!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance. CC: lilian canale | | | 2010年 9月 20日 21:21 | | | "The purpose of life is the maturing of the soul" | | | 2010年 9月 20日 21:27 | | | Can be also "maturity" instead of "maturing", Lilly? CC: lilian canale | | | 2010年 9月 20日 21:31 | | | "maturing" in the sense of "development/transcendence" | | | 2010年 9月 20日 21:36 | | | Thank you, dear Lilly.
---
So, I think "maturare" would be better here, because it idicates some process, not a result like "maturitas". Do you agree, dear Alex? | | | 2010年 9月 20日 21:37 | | | Of course I do, pani profesor | | | 2010年 9月 20日 21:48 | | | Would "animum maturare" be better than "maturare animum" ? | | | 2010年 9月 20日 22:02 | | | Yes, it would.
You know I'm not sure if we can use accusative here. If the verb becomes a gerund (=a noun) it can take another grammatical case. I think that the genitive is needed here.
We don't ask "what is maturing", but "of what this is maturing"... | | | 2010年 9月 20日 22:08 | | | Then does "animum maturandi" convey the source? | | | 2010年 9月 20日 22:09 | | | No, no... I ment that the gerund should take the genitive here: "animi maturare". | | | 2010年 9月 20日 22:12 | | | I've never seen this use of the genitive.
But of course I believe it. | | | 2010年 9月 20日 22:16 | | | No, I'm wrong, dear. Leave it like it is, please, but with the different order. I'm sorry for my mixing up. I need a rest I think. | | | 2010年 9月 20日 22:51 | | | |
|
| |
|