Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Chinese simplified - Vive el momento.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishChinese simplifiedChineseJapaneseArabic

กลุ่ม Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Title
Vive el momento.
Text
Submitted by CHIVIRITAS
Source language: Spanish

Vive el momento.
Remarks about the translation
Vive: en presente

Title
活在当下
Translation
Chinese simplified

Translated by cancanz
Target language: Chinese simplified

活在当下
Remarks about the translation
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Validated by pluiepoco - 19 March 2008 06:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 March 2008 14:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 March 2008 09:08

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 March 2008 13:35

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 March 2008 21:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 March 2008 21:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 March 2008 21:42

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 March 2008 22:09

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 March 2008 01:37

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 March 2008 01:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 March 2008 03:21

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
Yes, Lily!

17 March 2008 11:24

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.