Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Serbian - Rano jutro, pola sest Svakog dana putuje Moja...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SerbianPortuguese brazilian

กลุ่ม Song

Title
Rano jutro, pola sest Svakog dana putuje Moja...
Text to be translated
Submitted by carlosr.queiroz
Source language: Serbian

Rano jutro, pola sest
Svakog dana putuje
Moja Milena

Mirise na jabuke
Zivi ko podstanar
Moja Milena

Oci su joj pune sna
Kako li se preziva
Moja Milena

Ruke ne pokazuje
Kaze da dobro je
Moja Milena

Milena, generacijo moja
Da smo se ranije sreli
Milena, generacijo moja
Toliko toga na djeli

Milena, generacijo moja
Ko nam je ukrao dusu
Milena, generacijo moja
Jesmo li previse htjeli
6 March 2008 14:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 March 2008 14:17

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
A bridge here? Points shared.

CC: Roller-Coaster Cinderella

8 March 2008 13:24

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Hey G,

I found this one by search here BTW, it's totally wrong

I'll do my best today and wait for Cinderella's opinion on monday.

8 March 2008 13:57

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
At early morning, half past five,
Every day is travelling,
My Milena.

She smells like apples,
Live as subtenant,
My Milena.

Her eyes are full of dreams,
(I wonder) what's her surname,
My Milena.

She's not showing her hands,
She says she's ok,
My Milena.

Milena, my generation,
If we have met before,
Milena, my generation,
Too much (things) are making as appart.

Milena, my generation,
Who stealed our soul,
Milena my generation,
Did we ask for too much.

Milena – girl's name
My generation – we often use this expression, especially if we know some person from school/uni days. I translated it literally and if you have some similar expression it would be great

9 March 2008 20:14

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Wow! I had a double bridge here!

Cinderela has also send me one in a PM. As soon as this had been accepted, I'll refund you your share of points.

CC: Cinderella