Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Chinese simplified-Spanish - 大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedSpanish

กลุ่ม Sentence - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...
Text
Submitted by mafatu
Source language: Chinese simplified

大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。谢谢。

Title
Hola!
Translation
Spanish

Translated by Cisa
Target language: Spanish

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
Remarks about the translation
My first translation from Chinese (into Spanish!) so please be tolerant... :O Just drop me a message if I got something wrong. :)
Validated by lilian canale - 2 May 2008 01:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 April 2008 17:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola Cisa,

¡Óptima traducción para ser la primera!
Sólo te recomendaría algunos pequeños ajustes.

Los signos de exclamación y de interrogación en español se escriben al pricipio y al final de la frase.
El pronombre "vosotros" sólo es usado en Espanha y en textos muy formales, generalmente lo que se usa es "ustedes" y sus respectivas formas verbales, entonces, te sugiero:

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo a España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.


¿Qué te parece?



27 April 2008 13:11

Cisa
จำนวนข้อความ: 765
Gracias, Lilly!

Solo una pregunta: Por qué ´amar A Espana´?? ´a´ se usa con personas, no? O aquí, puede ser una forma de respecto?
CC: lilian canale

27 April 2008 15:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola Cisa!

Sí, es cierto que "a" se usa para amar "a" alguien, pero me pareció que en este caso quedaría más enfático si tratáramos a España como si fuera una persona (un amor profundo). Pero lo podemos retirar si te parece. Fue sólo una interpretación.
Va para la votación.

27 April 2008 17:34

Cisa
จำนวนข้อความ: 765
Oh no, me gusta así! Muy bien, sólo no lo sabía, gracias.

CC: lilian canale