Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Russian - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRussian

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...
Text
Submitted by niko270
Source language: Turkish

Mahsun Kirmizigul - Ay Aman
Gunese dokunmayin o benim sicakligim
Geceme dokunmayin geceler dert ortagim
Yarime dokunmayin yar benim tek varligim
Canima dokunmayin bu canim allah'imim
Ay aman aman aman geceler uyuyamam
Ay aman aman aman utanir aglayamam
Ay aman aman aman ellere alisamam
Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam

Title
Ай аман (Махсун Кырмызыгюль)
Translation
Russian

Translated by katranjyly
Target language: Russian

Махсун Кырмызыгюль - О Боже мой
Не прикасайтесь к солнцу, его жар - мой жар
Не прикасайтесь к моей ночи, ночь - мой товарищ в скорби
Не прикасайтесь к моей любимой, любимая - всё, что у меня есть
Не прикасайтесь к моей душе, душа моя принадлежит Аллаху
О Боже Боже Боже, ночами спать не могу
О Боже Боже Боже, стыдно будет - не буду плакать
О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикосновениям рук
О Боже Боже Боже, я без нее жить не смогу
Validated by RainnSaw - 11 May 2008 17:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 May 2008 22:52

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
да это же мой перевод, зачем мне на оценку прислали?

5 May 2008 10:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you!

5 May 2008 10:29

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-)

5 May 2008 12:39

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation

5 May 2008 12:53

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
OK I understand now :-)

6 May 2008 21:34

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
приветик katranjyly
прекрасний перевод
мне очен приятно знакомиtsа с вами
пожалсто извините для писменниъе ошибки, ползуваю нехороший сайт для азбуку .
мне интересно если вий знаете турецкий язийк
у меня ест идея: можно писат толко 'ой' на место 'аман' потпму что в руского язика net соответное слово для 'аман'. и на одно места въй писали аллах, по моему надо писат 'бог'.
пока

7 May 2008 01:54

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
Selam Figen
teşekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduğunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliğini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Şimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" değil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulağa hoş geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-).

7 May 2008 09:37

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
(türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın


7 May 2008 12:33

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
çok haklısınız Figen hanım, şiir-şarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-)