Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - For it is written that a son of Arabia would...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

กลุ่ม Society / People / Politics

Title
For it is written that a son of Arabia would...
Text
Submitted by Sannra
Source language: English

For it is written that a son of Arabia would awaken a fearsome Eagle.

The wrath of the Eagle would be felt throughout the lands of Allah and while

some of the people trembled in despair still more rejoiced:

For the wrath of the Eagle cleansed the lands of Allah and there was

peace.

Title
För det är skrivet att en Arabisk son skulle
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

För det är skrivet att en arabisk son skulle väcka en skräckinjagande örn.

Örnens vrede skulle genomströmma Allahs länder och medan

en del av människorna darrade i förtvivlan så gladde sig ännu fler:

För att örnens vrede rentvådde Allahs länder och det blev

fred.
Validated by Piagabriella - 1 June 2008 19:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 May 2008 19:49

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag ändrar det till liten bokstav i "arabisk"!
"there was peace" skulle ju också helt enkelt kunna översättas till "det blev fred". Spontant tycker jag att det skulle bli bättre, men jag är inte bombsäker. Vad tycker du?

Jag tycker tempusen blir konstiga i den andra meningen i den svenska översättningen. Skulle efter det första "skulle" vilja fortsätta med skulle rakt igenom. Samtidigt ser jag att det inte är skrivet så i den engelska meningen. Jag undrar om det är helt korrekt på engelska (i så fall kanske det vi borde ändra i den svenska översättningen) eller om det är lite konstigt grammatiskt även på engelska (i så fall kan din översättning mycket väl vara kvar som den är).

Det var mina tankar om den här hittills!

30 May 2008 20:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"det blev fred" istället för "där blev fred" är också ok. Jag ändrar det!

Hänger inte riktigt med i ditt resonemang kring "skulle" ... hm, kan du utveckla det.

1 June 2008 19:11

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Glöm mitt resonemang om skulle... jag tänkte fel, ibland vet man inte hur man egentligen krånglar till saker som man gör...suck.

Nu är den här godkänd!

1 June 2008 19:13

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hm ...jag känner igen mig, men vi är väl mänskliga helt enkelt, inga maskiner så att säga.