Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - For it is written that a son of Arabia would...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه جامعه / مردم / سیاست

عنوان
For it is written that a son of Arabia would...
متن
Sannra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

For it is written that a son of Arabia would awaken a fearsome Eagle.

The wrath of the Eagle would be felt throughout the lands of Allah and while

some of the people trembled in despair still more rejoiced:

For the wrath of the Eagle cleansed the lands of Allah and there was

peace.

عنوان
För det är skrivet att en Arabisk son skulle
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

För det är skrivet att en arabisk son skulle väcka en skräckinjagande örn.

Örnens vrede skulle genomströmma Allahs länder och medan

en del av människorna darrade i förtvivlan så gladde sig ännu fler:

För att örnens vrede rentvådde Allahs länder och det blev

fred.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 1 ژوئن 2008 19:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 می 2008 19:49

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag ändrar det till liten bokstav i "arabisk"!
"there was peace" skulle ju också helt enkelt kunna översättas till "det blev fred". Spontant tycker jag att det skulle bli bättre, men jag är inte bombsäker. Vad tycker du?

Jag tycker tempusen blir konstiga i den andra meningen i den svenska översättningen. Skulle efter det första "skulle" vilja fortsätta med skulle rakt igenom. Samtidigt ser jag att det inte är skrivet så i den engelska meningen. Jag undrar om det är helt korrekt på engelska (i så fall kanske det vi borde ändra i den svenska översättningen) eller om det är lite konstigt grammatiskt även på engelska (i så fall kan din översättning mycket väl vara kvar som den är).

Det var mina tankar om den här hittills!

30 می 2008 20:06

pias
تعداد پیامها: 8113
"det blev fred" istället för "där blev fred" är också ok. Jag ändrar det!

Hänger inte riktigt med i ditt resonemang kring "skulle" ... hm, kan du utveckla det.

1 ژوئن 2008 19:11

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Glöm mitt resonemang om skulle... jag tänkte fel, ibland vet man inte hur man egentligen krånglar till saker som man gör...suck.

Nu är den här godkänd!

1 ژوئن 2008 19:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm ...jag känner igen mig, men vi är väl mänskliga helt enkelt, inga maskiner så att säga.