Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - For it is written that a son of Arabia would...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSueco

Categoría Sociedad / Gente / Polìtica

Título
For it is written that a son of Arabia would...
Texto
Propuesto por Sannra
Idioma de origen: Inglés

For it is written that a son of Arabia would awaken a fearsome Eagle.

The wrath of the Eagle would be felt throughout the lands of Allah and while

some of the people trembled in despair still more rejoiced:

For the wrath of the Eagle cleansed the lands of Allah and there was

peace.

Título
För det är skrivet att en Arabisk son skulle
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

För det är skrivet att en arabisk son skulle väcka en skräckinjagande örn.

Örnens vrede skulle genomströmma Allahs länder och medan

en del av människorna darrade i förtvivlan så gladde sig ännu fler:

För att örnens vrede rentvådde Allahs länder och det blev

fred.
Última validación o corrección por Piagabriella - 1 Junio 2008 19:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Mayo 2008 19:49

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag ändrar det till liten bokstav i "arabisk"!
"there was peace" skulle ju också helt enkelt kunna översättas till "det blev fred". Spontant tycker jag att det skulle bli bättre, men jag är inte bombsäker. Vad tycker du?

Jag tycker tempusen blir konstiga i den andra meningen i den svenska översättningen. Skulle efter det första "skulle" vilja fortsätta med skulle rakt igenom. Samtidigt ser jag att det inte är skrivet så i den engelska meningen. Jag undrar om det är helt korrekt på engelska (i så fall kanske det vi borde ändra i den svenska översättningen) eller om det är lite konstigt grammatiskt även på engelska (i så fall kan din översättning mycket väl vara kvar som den är).

Det var mina tankar om den här hittills!

30 Mayo 2008 20:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
"det blev fred" istället för "där blev fred" är också ok. Jag ändrar det!

Hänger inte riktigt med i ditt resonemang kring "skulle" ... hm, kan du utveckla det.

1 Junio 2008 19:11

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Glöm mitt resonemang om skulle... jag tänkte fel, ibland vet man inte hur man egentligen krånglar till saker som man gör...suck.

Nu är den här godkänd!

1 Junio 2008 19:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm ...jag känner igen mig, men vi är väl mänskliga helt enkelt, inga maskiner så att säga.