Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

กลุ่ม Explanations - Business / Jobs

Title
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
Text
Submitted by shrliz
Source language: Hebrew

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
Remarks about the translation
אנגלית אמריקנית

Title
Do you want to work at home?
Translation
English

Translated by C.K.
Target language: English

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
Remarks about the translation
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
Validated by lilian canale - 23 July 2008 17:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 July 2008 00:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 July 2008 09:43

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 July 2008 16:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 July 2008 22:13

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 July 2008 03:27

dramati
จำนวนข้อความ: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 July 2008 03:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati