| | |
| | 11 September 2008 16:23 |
| | this topic is unfinished I mean this text cannot be translated |
| | 11 September 2008 16:47 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks efozdel for notification!
handyy,
shall it be removed or ...? CC: handyy |
| | 11 September 2008 18:09 |
| | No, Pias it could be translated! Just second sentence is not completed but it doesn't matter, everything about the text is clear. |
| | 11 September 2008 18:19 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ok, thanks handyy |
| | 11 September 2008 23:19 |
| | " Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle... " I think there should be continuance of this sentence since writer have put three dots in the end. except for this there is no problem.. |
| | 11 September 2008 23:28 |
| | Hi Efozdel, yes the last sentence is not complete, but you can translate it and then put triple dot there at the end of the sentence -just like the requester wanted-, and there will be no problem with the meaning and that's why I claimed it could be translated, OK? |
| | 11 September 2008 23:31 |
| | yes, I tried to translate it ,,thnks |
| | 4 October 2008 19:43 |
| | neresi yanlıştı metnin "our fenerbahçe" yi mi beğenmediniz?.yoksa sacrifice ı mı.anlamadım ki başlık yanlış diyorsunuz da o başlık değil ki,bence birebir çevirisiydi.metnin devamı da "Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle de başka takıma gitmek istemediği belirtildi." ne farkeder şimdi.
|
| | 4 October 2008 19:52 |
| | fuyaka,
Please post in English when you call for an admin, OK? Unfortunately, we don't read Turkish.
Thanks. |
| | 4 October 2008 21:13 |
| | ¿Cuál es el problema en esta traducción?A mi parecer,no hay razón.Si no deja que me saber errores, no nunca aprendo derecho. |
| | 5 October 2008 00:00 |
| | fuyaka,
Si una traducción tuya ha sido rechazada, debes pedir explicaciones al experto que la rechazó colocando el mensaje en la propia traducción rechazada, no en este original.
Un administrador no va a saber responderte. El experto puede o no hacerlo, ya que eso depende de su disponibilidad de tiempo.
|
| | 5 October 2008 00:57 |
| | Usted tiene razón,perdóneme.Espero, no le hice enojado gracias mucho Lily. |
| | 6 October 2008 07:37 |
| | Fuyaka, the translation was rejected because it makes no sense in English. This is a difficult translation because it involves a couple of expressions in Turkish. What do the following actually mean:
gözden çıkarmak
bonservis
prensip anlaşması
??
Because with this translation, the meaning is not comprehensible for an English speaker. |
| | 6 October 2008 07:46 |
| | I think it means something like this, but I'm not sure:
The Serbian player Mateja Kezman, who has fallen out of favour with our Fenerbahçe, announced that he would come to Turkey this week to ask for a document attesting to his service to the team. The goalkeeper, because of the principal agreement he has with the French team, ...
|
| | 6 October 2008 16:35 |
| | Anladım.haklısınız.kusuruma bakmayın.ama Sözcükleri sözlükten almıştım tekrar yazıyım:
gözden çıkarmak
to be prepared to sacrifice, to be willing to pay
bonservis
n. letter of recommendation, testimonial, reference, character
prensip anlaşması
principle agreement
teşekkürler,ilgilendiğiniz için |
| | 6 October 2008 17:03 |
| | The dictionary is not always correct, fuyaka. I saw the same definitions (on Zargan), but my big Redhouse has more. In this case, sacrifice is totally wrong.
As for the letter of recommendation, why would they recommend him if they didn't like him? Maybe a letter of reference is closer to the meaning here. |