Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglish

กลุ่ม Free writing - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...
Text
Submitted by milkman
Source language: German

Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen.

Title
Felix Mendelssohn Bartholdy
Translation
English

Translated by Lein
Target language: English

The closing line corresponds just as well to that from “Von Himmel hoch”; from this last one furthermore the second line matches almost completely, in addition it also contains short lines, which however differ melodically in their descending minor third. Short lines are not unusual at all; they also appear for example in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" and "Herzlich lieb hab ich dich". A generally recognized model for the first line is considered to be "Was mein Gott will" - in the version with the passage on the first syllable [37]. However, in this comparison one should consider, instead of the half E1 in Mendelssohn's "Chorale", the overlapping fourths on the upbeat to be melodically related and the deviation to begin in the middle of the line.
Remarks about the translation
‘Ruf-Terzen’, also called cuckoo terts, has been translated as 'descending minor third' here (thank you kafetzou!)
"E1" is the E above high C.
Validated by kafetzou - 20 August 2008 03:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 August 2008 18:14

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
There are a few things I'm struggling with here:

I just don't know what Ruf-Terzen are.
Same for Halben e'. I reckon it's a musical key but I don't know which one.
Overlapping: wouls another word be better here? Superimposed? Any other suggestions?
Not sure what word to use in the last sentence. Accept? Take?

13 August 2008 18:20

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Thanks Lein!
I think I get the gist of it

13 August 2008 18:50

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
I have no idea of music! But I googled "Rufterze" and it deals with pentatonic scale (look at the German page, too). I don't know what "halbes e'" in English would be.
overlapping, maybe "overlaid"? I don't know. "accept" is a good translation for "hinnehmen".

14 August 2008 07:05

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
An "e" is a note. A half e' must be like a half sharp or a half flat, but I don't know what the apostrophe means.

Eine Terz = a third (in music), but I don't know what eine Rufterz is.

14 August 2008 07:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Also, I think Viertel should be "fourth" rather than "quarter" here.

Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. = In fact, in this comparison, one should consider, instead of the half e' in Mendelssohn's "Chorale", the opening note a fourth above it to belong melodically and the change to begin in the middle of the line.

That's my interpretation, anyhow.

14 August 2008 07:28

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - a little more research about "Rufterz" brought me to this page, where the Rufterz is given as another word for Kuckucksterz (cuckoo third?), and the notes are given as G-E-G-G-E. I did find "cuckoo third" on a few websites, but they were German ones, written in English. I would say let's go ahead and use "cuckoo third", but then define it in the comments.

14 August 2008 07:34

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah wait - I found something better here: "the descending minor third ("sol-mi". In German music language, it's sometimes named the 'calling third' or 'cuckoo's third')"

That was fun; now I can go to bed.

14 August 2008 07:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Nope - not yet. "e'" is apparently the e above middle c, also known as E4.

14 August 2008 11:36

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
iamfromaustria could help us but she is on vacation for 3 weeks. She plays piano.

14 August 2008 17:45

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Rufterzen
e' (still not sure what 'half' means here and whether or not this would be the way to say it in English)

14 August 2008 17:46

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Here is my version after incorporation of some of your suggestions, kafetzou!

14 August 2008 21:49

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Hey guys, please don't sweat it. It's clear enough now. Many thanks for all the help, Lein, italo, kafetzou

15 August 2008 03:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - I will accept it as is.

19 August 2008 01:39

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
I'm sorry to bother after kafetzou's acceptance:

- e' is in fact e1 (a typo according to milkman)
- 'auftakt' should be 'prelude' or 'upbeat' which is different from just an opening fourth...
- 'to differ' is 'verändern'; 'abweichen' is 'to deviate'


Hope it helps.



19 August 2008 06:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I changed it, but I don't know what e1 is either.

19 August 2008 23:30

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
"e1" is the e above the octavated middle c
i.e. (middle)c-d-e-f-g-a-b-c1-d1-e1-....
(in Europe that is)


20 August 2008 03:42

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - I changed it and changed the note.