Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-English - urusai dattebayo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishSpanishPortuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
urusai dattebayo
Text
Submitted by melissa_rw
Source language: Japanese

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
Remarks about the translation
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

Title
I told you to shut up!
Translation
English

Translated by IanMegill2
Target language: English

- I telled you, shut up!
- "telled"?
Remarks about the translation
The literal meaning is:
I told you already, you're NOISY!
"dattebayo"? That's a strange expression...
---
The usual expression is just "datte-ba" which means "I TOLD you, ..." and it's not usually used with the particle "yo" at the end (which is a kind of "verbal exclamation point").
So Speaker #2 is making fun of the expression used by Speaker #1, by repeating the strange expression "datte-ba-YO" with the "verbal question mark":
...desu ka?
---
The English translation is an attempt to give the "feel" of the mocking tone of Speaker #2, who is making fun of the WAY Speaker #1 has told him to shut up, and IGNORING his MESSAGE. (Good idea from Lilian Canale! ^_^ )
Validated by IanMegill2 - 13 September 2008 04:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 September 2008 17:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Ian,

This request is a bit confusing and the experts for the other languages are having problems to evaluate the translations since they seem to be based on yours.

For what I understood from your remarks, we have a word game here. I think the word which should be important for the second person to mock the first is that "told".

Could your version be:

"- I teld you you were noisy!
- teld ehm?"

What do you think?


13 September 2008 04:11

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi Lilly,
Sure, that seems to me to be a good conceptual/linguistic equivalent in English, which suitably conveys the "teasing" in the original text.
I don't suppose we have to stick to the actual Japanese expression here; the important fact is that Speaker #1 (perhaps not a native speaker) is using a strange expression ("datte-ba-YO" ), and Speaker #2 is ignoring his message, and making fun of the way he tried to communicate it...
Usually people in Japan are not impolite like this, though...)

13 September 2008 04:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Great! Then...if you edit your English version it will certainly be easier for us to find an appropriate way to render that into Spanish and Portuguese.

I think "telled" would be even better.

Thanks Ian.

13 September 2008 04:31

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Can do!