Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Text
Submitted by FIRE FLY
Source language: Polish

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Title
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Translation
English

Translated by Shaneeae
Target language: English

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Remarks about the translation
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Validated by lilian canale - 15 September 2008 12:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 September 2008 18:45

Olesniczanin
จำนวนข้อความ: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 September 2008 19:20

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 September 2008 20:53

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 September 2008 21:32

Olesniczanin
จำนวนข้อความ: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 September 2008 22:03

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 September 2008 22:09

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 September 2008 22:31

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 September 2008 22:47

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 September 2008 18:19

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
Alright, I've fixed it.