Cucumis - Free online translation service
. .



46Translation - English-Polish - Are those your eyes Is that your smile Ive been...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchPolish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Are those your eyes Is that your smile Ive been...
Text
Submitted by jerzyk139
Source language: English

Are those your eyes
Is that your smile
Ive been looking at you forever
Yet I never saw you before
Are these your hands holding mine
Now I wonder how I could have been so blind
And for the first time I am looking in your eyes
For the first time Im seeing who you are
I cant believe how much I see
When youre looking back at me
Now I understand what love is, love is
For the first time

Title
Czy to są twoje oczy ,czy to jest twój uśmiech
Translation
Polish

Translated by ania653n
Target language: Polish

Czy to sÄ… twoje oczy
Czy to jest twój uśmiech
Patrzyłem na ciebie zawsze
Nie widząc cię nigdy wcześniej
Czy to są te twoje ręce trzymające moje
Teraz dziwię się jak mogłem być tak ślepy
Po raz pierwszy patrzÄ™ w twoje oczy
Po raz pierwszy widzÄ™ kim jesteÅ›
Nie mogę uwierzyć jak wiele widzę
Kiedy oglÄ…dasz siÄ™ na mnie
Teraz rozumiem co to jest miłość,
Miłość po raz pierwszy.
Validated by Edyta223 - 4 November 2008 08:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 October 2008 15:14

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Bonta zerknij na to tłumaczenie, mam duże wątpliwości co do dwóch pierwszych wersów i ostatnich dwóch.
pozdrowionka

CC: bonta

13 October 2008 19:24

ania653n
จำนวนข้อความ: 9
Masz rację ,moje tłumaczenie było beznadziejne.Spróbowałam troszkę poprawić. ???
To moje pierwsze próby tłumaczenia.Dzięki za wyrozumiałą i delikatną krytykę

13 October 2008 20:05

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Aniu zerknij jeszcze na ten fragment:

"Nie widząc cię jeszcze nigdy wcześniej"
to jeszcze jest chyba zbędne. Nie staraj się tłumaczyc słowo w słowo bo tak sie nie da. Staraj sie tłumaczyc całe zdania i wyłapac sens po polsku.
Pozdrawiam

13 October 2008 20:55

jerzyk139
จำนวนข้อความ: 6
dziekuje slicznie aniu maz u mnie duza kawe i buziaka dziekuje wam wszystkim

13 October 2008 21:24

jerzyk139
จำนวนข้อความ: 6
ok
wszyscy ktuzy sie przyczynili do mego szczescia maja u mnie kawe jak tylko wruce do kraju

14 October 2008 19:53

ania653n
จำนวนข้อความ: 9
Dziękuję Wam obojgu...Zarejestrowałam się na tej stronie,bo chciałam poduczyć się angielskiego i nie spodziewałam się,że spotkam tu tak miłych ludzi

14 October 2008 21:53

jerzyk139
จำนวนข้อความ: 6
widze ze was wciaglo to tlumaczenie
pozdrawiam i do zobaczenia za kilka tygodni mam nadzieje ze juz w polsce Ps.Jestem goralem

15 October 2008 16:42

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Czy to sÄ… twoje oczy
Czy to jest twój uśmiech
Patrzyłem na ciebie zawsze
Nie widząc cię nigdy wcześniej
Czy to są twoje ręce trzymające moje
Teraz dziwię się jak mogłem być tak ślepy
Po raz pierwszy patrzÄ™ w twoje oczy
Po raz pierwszy widzÄ™ kim jesteÅ›
Nie mogę uwierzyć jak wiele widzę
Kiedy oglÄ…dasz siÄ™ na mnie
Teraz rozumiem co to jest miłość,
Miłość po raz pierwszy.

Takie zmiany wprowadziłam, myślę, że tak jest lepiej. Bonta co myślisz?

15 October 2008 20:38

jerzyk139
จำนวนข้อความ: 6
dlamnie gitara

15 October 2008 22:05

ania653n
จำนวนข้อความ: 9
Dla mnie też Dziękuję za pomoc. Teraz to ma nie tylko sens,ale i ładnie i zgrabnie brzmi .
Pozdrawiam wszystkich !

15 October 2008 23:52

jerzyk139
จำนวนข้อความ: 6
jestescie tutaj

15 October 2008 23:56

jerzyk139
จำนวนข้อความ: 6
jeszcze 30 sek

3 November 2008 22:43

bonta
จำนวนข้อความ: 218
Edyta,

Jak dla mnie dosliscie do calkiem niezlego tlumaczenia, mozesz bez problemu zaakceptowac, jestem pod wrazeniem

Gratuluje wam!