Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-German - birtanesiydin ama....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
birtanesiydin ama....
Text
Submitted by dre4m
Source language: Turkish

selam.seni merak içinde bıraktıysam afedersin. yada af etme, farketmez.Bir zamanlar seni seven biri vardı . gerçekten seven biri. ama o artık yaşamıyor. Hayatında bazı değişiklikler yaptı. Fazla ayrıntıya girmeyeceğim. sadece soylemek istediğim birkaç şey var : hayatında mutlu olmanı dilerim. sağlığına da dikkat et. Gözlerine iyi bak. içki falan içme. şimdilik bunlar yeter. ... yeniden görüşmek istersen buralarda bir yerlerde olacagım. (murat)
Remarks about the translation
dostluk mesajı

Title
warst mal die Allerliebste, aber....
Translation
German

Translated by Delfin71
Target language: German

Hallo, falls ich Dich in Sorge gelassen habe, tut es mir leid. Kannst es mir verzeihen oder nicht, ist egal. Es gab mal einen der Dich liebte... Wirklich liebte... Aber er lebt nicht mehr.. Hat einige Veränderung in seinem Leben vollzogen. Werde nicht ins Detail gehen. Möchte aber gerne einiges sagen:
Wünsche Dir, dass du glücklich wirst in deinem Leben. Achte auf deine Gesundheit. Achte auf deine Augen.Trinke bitte keinen Alkohol.
Denke, fürs erste reicht das... Falls Du mich erneut sehen willst, werde ich hier irgenwo zu finden sein. (murat)
Validated by Rodrigues - 13 January 2010 23:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 October 2008 12:01

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
guven64:

Çevirilerinizi hatalı gönderiyor gibisiniz. Doğru şekilde yapabilmek için yukarıdaki mavi renkli Çevir düğmesini tıklamalı ve çevirinizi açılan sayfaya yazmalısınız.

Bu sayfanın altındaki boş alan ise çeviri veya orijinal metinle ilgili dikkate değer yorumların yazılması içindir.

Saygılarımızla,

8 January 2010 00:21

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Kannst es mir verzeihen oder nicht,...> oder nicht verzeihen