Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Russian - BAÅžARI:

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRussian

กลุ่ม Free writing - Education

Title
BAÅžARI:
Text
Submitted by luckretia
Source language: Turkish

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

Title
Успех:
Translation
Russian

Translated by Sevdalinka
Target language: Russian

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
Validated by Sunnybebek - 8 May 2009 21:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 March 2009 13:26

Tintala
จำนวนข้อความ: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

21 March 2009 12:47

Sevdalinka
จำนวนข้อความ: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

3 April 2009 20:46

Sevdalinka
จำนวนข้อความ: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

4 April 2009 14:29

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

6 May 2009 23:00

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

8 May 2009 20:19

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

8 May 2009 21:27

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



8 May 2009 21:48

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Thanks dear! I evaluated it now