Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishFrenchDanish

กลุ่ม Word - Love / Friendship

Title
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
Text
Submitted by عصفورة
Source language: Arabic

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

Title
If you were the love then I'm honored...to..
Translation
English

Translated by jaq84
Target language: English

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
Remarks about the translation
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


Validated by lilian canale - 31 December 2008 14:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 December 2008 18:15

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Oh... I'm sorry for the typo

28 December 2008 18:30

medohedo
จำนวนข้อความ: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

28 December 2008 20:48

atefsharia
จำนวนข้อความ: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

28 December 2008 21:11

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

29 December 2008 20:22

elmota
จำนวนข้อความ: 744
its perfect, thans jaq

29 December 2008 20:26

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Thanx