Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Turkish-English - Hayatım yapmacıklarla dolu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchItalianGreekEnglishGermanRussian

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Hayatım yapmacıklarla dolu...
Text
Submitted by ece95
Source language: Turkish

Hayatım yapmacıklarla dolu...

Title
My life
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

My life is full of pretence.
Validated by Francky5591 - 25 January 2009 22:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 January 2009 17:34

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi merdogan

"...full of..." would be better than "full with"

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 January 2009 22:07

turba
จำนวนข้อความ: 5
affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think.

22 January 2009 22:36

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
It cannot be "full of with", with has to go.


22 January 2009 23:38

bgl88
จำนวนข้อความ: 32
Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ?

22 January 2009 23:44

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Only full with or full of
Artifice = joy

23 January 2009 07:49

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
full of, more than enough.

23 January 2009 08:09

cacue23
จำนวนข้อความ: 312
...full of affection

23 January 2009 11:18

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
"My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English.

23 January 2009 13:17

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
yup, better without 'with'

23 January 2009 13:50

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I edited and took that "with" off.





CC: Tantine

23 January 2009 15:43

gregorsamsa
จำนวนข้อความ: 5
you could have used another word ınstead of "affectation"

23 January 2009 16:09

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexpla

23 January 2009 16:13

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant

I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.

The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a

"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"

which translates as

"ingenious process, fit for deceiving"

Maybe it would be better to put

"My life is full of pretence"

What do you all think?

23 January 2009 16:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps "deception" or "deceits" would fit...

23 January 2009 17:02

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I guess pretence is a good idea Tantine

23 January 2009 17:11

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

23 January 2009 19:08

salihinal
จำนวนข้อความ: 54
artifice is not affectation!

25 January 2009 13:43

edittb
จำนวนข้อความ: 27
I think "affettazione" should be translated as "affection".

25 January 2009 20:58

turkishsoldier1986
จำนวนข้อความ: 10
My life is full of affectations.

25 January 2009 21:22

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769