Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Hayatım yapmacıklarla dolu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskItalienskGræskEngelskTyskRussisk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hayatım yapmacıklarla dolu...
Tekst
Tilmeldt af ece95
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Hayatım yapmacıklarla dolu...

Titel
My life
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My life is full of pretence.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 25 Januar 2009 22:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Januar 2009 17:34

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi merdogan

"...full of..." would be better than "full with"

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Januar 2009 22:07

turba
Antal indlæg: 5
affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think.

22 Januar 2009 22:36

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
It cannot be "full of with", with has to go.


22 Januar 2009 23:38

bgl88
Antal indlæg: 32
Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ?

22 Januar 2009 23:44

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Only full with or full of
Artifice = joy

23 Januar 2009 07:49

Freya
Antal indlæg: 1910
full of, more than enough.

23 Januar 2009 08:09

cacue23
Antal indlæg: 312
...full of affection

23 Januar 2009 11:18

itsatrap100
Antal indlæg: 279
"My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English.

23 Januar 2009 13:17

Lein
Antal indlæg: 3389
yup, better without 'with'

23 Januar 2009 13:50

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I edited and took that "with" off.





CC: Tantine

23 Januar 2009 15:43

gregorsamsa
Antal indlæg: 5
you could have used another word ınstead of "affectation"

23 Januar 2009 16:09

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexpla

23 Januar 2009 16:13

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant

I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.

The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a

"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"

which translates as

"ingenious process, fit for deceiving"

Maybe it would be better to put

"My life is full of pretence"

What do you all think?

23 Januar 2009 16:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Perhaps "deception" or "deceits" would fit...

23 Januar 2009 17:02

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I guess pretence is a good idea Tantine

23 Januar 2009 17:11

merdogan
Antal indlæg: 3769

23 Januar 2009 19:08

salihinal
Antal indlæg: 54
artifice is not affectation!

25 Januar 2009 13:43

edittb
Antal indlæg: 27
I think "affettazione" should be translated as "affection".

25 Januar 2009 20:58

turkishsoldier1986
Antal indlæg: 10
My life is full of affectations.

25 Januar 2009 21:22

merdogan
Antal indlæg: 3769