Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - تركي-انجليزي - Hayatım yapmacıklarla dolu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإيطاليّ يونانيّ انجليزيألمانيروسيّ

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hayatım yapmacıklarla dolu...
نص
إقترحت من طرف ece95
لغة مصدر: تركي

Hayatım yapmacıklarla dolu...

عنوان
My life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

My life is full of pretence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 كانون الثاني 2009 22:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2009 17:34

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi merdogan

"...full of..." would be better than "full with"

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 كانون الثاني 2009 22:07

turba
عدد الرسائل: 5
affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think.

22 كانون الثاني 2009 22:36

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
It cannot be "full of with", with has to go.


22 كانون الثاني 2009 23:38

bgl88
عدد الرسائل: 32
Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ?

22 كانون الثاني 2009 23:44

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Only full with or full of
Artifice = joy

23 كانون الثاني 2009 07:49

Freya
عدد الرسائل: 1910
full of, more than enough.

23 كانون الثاني 2009 08:09

cacue23
عدد الرسائل: 312
...full of affection

23 كانون الثاني 2009 11:18

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
"My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English.

23 كانون الثاني 2009 13:17

Lein
عدد الرسائل: 3389
yup, better without 'with'

23 كانون الثاني 2009 13:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I edited and took that "with" off.





CC: Tantine

23 كانون الثاني 2009 15:43

gregorsamsa
عدد الرسائل: 5
you could have used another word ınstead of "affectation"

23 كانون الثاني 2009 16:09

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexpla

23 كانون الثاني 2009 16:13

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant

I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.

The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a

"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"

which translates as

"ingenious process, fit for deceiving"

Maybe it would be better to put

"My life is full of pretence"

What do you all think?

23 كانون الثاني 2009 16:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "deception" or "deceits" would fit...

23 كانون الثاني 2009 17:02

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I guess pretence is a good idea Tantine

23 كانون الثاني 2009 17:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769

23 كانون الثاني 2009 19:08

salihinal
عدد الرسائل: 54
artifice is not affectation!

25 كانون الثاني 2009 13:43

edittb
عدد الرسائل: 27
I think "affettazione" should be translated as "affection".

25 كانون الثاني 2009 20:58

turkishsoldier1986
عدد الرسائل: 10
My life is full of affectations.

25 كانون الثاني 2009 21:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769