Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Hayatım yapmacıklarla dolu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीइतालियनयुनानेलीअंग्रेजीजर्मनरूसी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hayatım yapmacıklarla dolu...
हरफ
ece95द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hayatım yapmacıklarla dolu...

शीर्षक
My life
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My life is full of pretence.
Validated by Francky5591 - 2009年 जनवरी 25日 22:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 22日 17:34

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan

"...full of..." would be better than "full with"

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 22日 22:07

turba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think.

2009年 जनवरी 22日 22:36

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
It cannot be "full of with", with has to go.


2009年 जनवरी 22日 23:38

bgl88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ?

2009年 जनवरी 22日 23:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Only full with or full of
Artifice = joy

2009年 जनवरी 23日 07:49

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
full of, more than enough.

2009年 जनवरी 23日 08:09

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
...full of affection

2009年 जनवरी 23日 11:18

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
"My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English.

2009年 जनवरी 23日 13:17

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
yup, better without 'with'

2009年 जनवरी 23日 13:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I edited and took that "with" off.





CC: Tantine

2009年 जनवरी 23日 15:43

gregorsamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
you could have used another word ınstead of "affectation"

2009年 जनवरी 23日 16:09

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexpla

2009年 जनवरी 23日 16:13

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant

I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.

The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a

"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"

which translates as

"ingenious process, fit for deceiving"

Maybe it would be better to put

"My life is full of pretence"

What do you all think?

2009年 जनवरी 23日 16:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps "deception" or "deceits" would fit...

2009年 जनवरी 23日 17:02

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I guess pretence is a good idea Tantine

2009年 जनवरी 23日 17:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2009年 जनवरी 23日 19:08

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
artifice is not affectation!

2009年 जनवरी 25日 13:43

edittb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I think "affettazione" should be translated as "affection".

2009年 जनवरी 25日 20:58

turkishsoldier1986
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
My life is full of affectations.

2009年 जनवरी 25日 21:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769