Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Swedish - Carpe diem quam minimum credula postero

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSwedishPortuguese brazilianFrench

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Carpe diem quam minimum credula postero
Text
Submitted by CraazyLoCo
Source language: Latin

Carpe diem quam minimum credula postero

Title
FÃ¥nga dagen
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen
Validated by pias - 27 February 2009 20:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 February 2009 15:30

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Lilian
Jag förstår tyvärr inte Latin så bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska låta lite mer flytande så föreslår jag: "Fånga dagen ,lita inte på morgondagen".

25 February 2009 15:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du?

25 February 2009 16:08

pias
จำนวนข้อความ: 8114
"ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju två helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" så borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"

"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"


25 February 2009 16:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Done!

25 February 2009 16:23

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Då kör vi en omröstning ..för säkerhets skull.

25 February 2009 17:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

27 February 2009 14:17

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello Efylove

Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?

CC: Efylove

27 February 2009 19:53

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).


27 February 2009 20:03

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thanks a lot Efylove

CC: Efylove