ترجمة - لاتيني-سويدي - Carpe diem quam minimum credula posteroحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Carpe diem quam minimum credula postero | | لغة مصدر: لاتيني
Carpe diem quam minimum credula postero |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 27 شباط 2009 20:04
آخر رسائل | | | | | 25 شباط 2009 15:30 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lilian
Jag förstÃ¥r tyvärr inte Latin sÃ¥ bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska lÃ¥ta lite mer flytande sÃ¥ föreslÃ¥r jag: "FÃ¥nga dagen ,lita inte pÃ¥ morgondagen". | | | 25 شباط 2009 15:46 | | | Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du? | | | 25 شباط 2009 16:08 | | piasعدد الرسائل: 8113 | "ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju tvÃ¥ helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" sÃ¥ borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"
"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"
| | | 25 شباط 2009 16:18 | | | Done! | | | 25 شباط 2009 16:23 | | piasعدد الرسائل: 8113 | DÃ¥ kör vi en omröstning ..för säkerhets skull. | | | 25 شباط 2009 17:36 | | | | | | 27 شباط 2009 14:17 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hello Efylove
Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?
CC: Efylove | | | 27 شباط 2009 19:53 | | | I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).
| | | 27 شباط 2009 20:03 | | piasعدد الرسائل: 8113 | |
|
|