| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 15:30 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Lilian
Jag förstår tyvärr inte Latin så bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska låta lite mer flytande så föreslår jag: "Fånga dagen ,lita inte på morgondagen". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 15:46 |
| | Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:08 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | "ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju tvÃ¥ helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" sÃ¥ borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"
"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:18 |
| | Done! |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:23 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | DÃ¥ kör vi en omröstning ..för säkerhets skull. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 17:36 |
| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 27日 14:17 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hello Efylove
Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?
CC: Efylove |
| | 2009年 फेब्रुअरी 27日 19:53 |
| | I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 27日 20:03 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |