| |
|
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Carpe diem quam minimum credula postero現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Carpe diem quam minimum credula postero | | 原稿の言語: ラテン語
Carpe diem quam minimum credula postero |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 2月 27日 20:04
最新記事 | | | | | 2009年 2月 25日 15:30 | | | Hej Lilian
Jag förstÃ¥r tyvärr inte Latin sÃ¥ bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska lÃ¥ta lite mer flytande sÃ¥ föreslÃ¥r jag: "FÃ¥nga dagen ,lita inte pÃ¥ morgondagen". | | | 2009年 2月 25日 15:46 | | | Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du? | | | 2009年 2月 25日 16:08 | | | "ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju tvÃ¥ helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" sÃ¥ borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"
"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"
| | | 2009年 2月 25日 16:18 | | | Done! | | | 2009年 2月 25日 16:23 | | | DÃ¥ kör vi en omröstning ..för säkerhets skull. | | | 2009年 2月 25日 17:36 | | | | | | 2009年 2月 27日 14:17 | | | Hello Efylove
Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?
CC: Efylove | | | 2009年 2月 27日 19:53 | | | I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).
| | | 2009年 2月 27日 20:03 | | | |
|
| |
|