Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-Serbian - ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianEnglishSerbian

กลุ่ม Speech

Title
ngado qe te shkosh ne toke do jetosh
Text
Submitted by Srahib
Source language: Albanian

ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

Title
Bilo gde da odeš...
Translation
Serbian

Translated by fikomix
Target language: Serbian

Bilo gde da odeš, živećeš.
Remarks about the translation
Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.
Validated by Roller-Coaster - 15 May 2009 00:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 April 2009 20:18

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
"Gde god na svetu da odeš, živećeš." - prevod engleskog teksta.

Ne znam albanski jezik, ali mi deluje kao da je dovoljno samo: "Gde god da odeš, živećeš".

21 April 2009 23:01

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Ovaj prevod je malo problematican, zbog jedne nepostojece zapete/,

I maki_sindja je u pravu sa predlogom "Gde god na svetu da odeš, živećeš." i ja sam u pravu sa svojim prevodom/(sa albanskog)
A ovo je najbolje objasnila inulek (expert za albanski) na stranici sa engleskim.
Ostaje samo da se izjasni Roller-Coaster

22 April 2009 00:54

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Zdravo, ja bih preveo "Gde god da si na svetu, ziveces"... Hvala!

22 April 2009 09:01

zciric
จำนวนข้อความ: 91
Bilo gde da odeš u svet, živećeš.

22 April 2009 18:51

Mariana92
จำนวนข้อความ: 6
Valjda je: Na koje god mesto da odes, ziveces.

22 April 2009 20:19

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Na albanskom "toka" znaci "zemlja".
Ne kao zemljina kugla,mesto ili svet. a drugo sve je onako kako je prevedeno na engleski.
Pa kad ocenjujete prevod imajte to u vidu.

22 April 2009 23:00

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Ih al' ste se raspričali
Hvala svima na učestvovanju, Fikomix hvala za poslednje objašnjenje, onda pretpostavljam ne važi ona rasprava na engleskom.

Kao najbolje rešenje čini mi se:

Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.

Šta kažeš F?

22 April 2009 23:15

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Slazem se Roller-Coaster
Jer i ja sam probao sve moguce kombinacije, ali je samo ovakav prevod ima smisla.
Za engleski nisam hteo da umesam prste

23 April 2009 14:33

lakil
จำนวนข้อความ: 249
Bilo gde da odeš, živećeš. ili Bilo gde da si, živećeš. ili slicno...u navedenom formatu..nikako.

24 April 2009 20:03

nighta0508
จำนวนข้อความ: 3
Gde god da odeš,živećeš!

27 April 2009 12:46

Ermelinda
จำนวนข้อความ: 9
Bilo gde na svetu da odes, ziveces.

27 April 2009 22:10

gia86
จำนวนข้อความ: 7
mislim da bi trebalo da zvuci vise kao "gde god da odes na svetu, ziveces".

5 May 2009 15:03

lus
จำนวนข้อความ: 6
Мисля, че значението на израза е "си жив, където и да се намираш на земята" - "živiš, gde god si na zemlji". Пример: /Да знам, че си/ жив, където и да отидеш. Или: /Бъди/ жив, където и да си на земята.

10 May 2009 19:21

petra1611
จำนวนข้อความ: 1
Ispravano je: Gdje god na svijetu da odeš,preživjet ćeš.