Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Serbian-English - O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianTurkishEnglish

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me
Text
Submitted by gazi909
Source language: Serbian

O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me ne slusa, o noge igraju po svome, i ovog puta bas sam se zaljubila.

Title
Oh, the heart asks if I love you ...
Translation
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

Oh, the heart asks if I love you and my head doesn't listen to me. Oh, the legs are dancing like they want to and this time I really fell in love.
Validated by lilian canale - 5 September 2009 00:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 September 2009 12:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Maki,

listen to me?

3 September 2009 22:49

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hi Lili,

The head says to the heart not to listen to me (not to listen what I have to say when the heart asks if I love you/him).

Hope you can understand what I mean...

3 September 2009 23:28

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That's really weird

You mean that "the head wouldn't listen to the answer" (doesn't want to listen to the answer)?

3 September 2009 23:46

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Yes, something like that. This part of the sentence is very tricky (double sense).

Bojana, can you help us here? I'm not sure if I understood well this part of Viktorija's song.



CC: Roller-Coaster

4 September 2009 00:28

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I've never thought about these words before

I think she asked her heart and the head too. Heart responded with a question if she loves him, and her head doesn't wanna hear about it.

So maybe we can say it like this
"Heart asks if I love you, and my head doesn't listen to me"

It's like when you're in love. Heart is the only important thing while the head usually stays offline

I know it's not a perfect translation but it's maybe better for English user


4 September 2009 00:46

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
I agree with you.

Thank you veeery much!



Lili, what do you think about Bojana's explanation?
This is not an easy text to translate...

4 September 2009 01:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, that sounds really awkward anyway...I'll edit that way.
Let's set a poll and see if someone comes up with something interesting.

4 September 2009 08:45

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
I think "doesn't listen to me" exactly conveys the meaning of the Turkish text. It might be possible to say "doesn't care about me" but this version seems better. But it should be "my head says that it doesn't listen to me" according to Turkish.

And "the legs are dancing like they want to" seems a little bit different than Turkish original; it should be something like "my legs (the legs) are dancing on their own."

4 September 2009 10:42

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
the heart ...> my heart ...> my brain
my head doesn't listen to me...> my head says it doesn't listen to me