Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Serbia-Englanti - O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaTurkkiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me
Teksti
Lähettäjä gazi909
Alkuperäinen kieli: Serbia

O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me ne slusa, o noge igraju po svome, i ovog puta bas sam se zaljubila.

Otsikko
Oh, the heart asks if I love you ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

Oh, the heart asks if I love you and my head doesn't listen to me. Oh, the legs are dancing like they want to and this time I really fell in love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Syyskuu 2009 00:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Syyskuu 2009 12:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki,

listen to me?

3 Syyskuu 2009 22:49

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi Lili,

The head says to the heart not to listen to me (not to listen what I have to say when the heart asks if I love you/him).

Hope you can understand what I mean...

3 Syyskuu 2009 23:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's really weird

You mean that "the head wouldn't listen to the answer" (doesn't want to listen to the answer)?

3 Syyskuu 2009 23:46

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Yes, something like that. This part of the sentence is very tricky (double sense).

Bojana, can you help us here? I'm not sure if I understood well this part of Viktorija's song.



CC: Roller-Coaster

4 Syyskuu 2009 00:28

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I've never thought about these words before

I think she asked her heart and the head too. Heart responded with a question if she loves him, and her head doesn't wanna hear about it.

So maybe we can say it like this
"Heart asks if I love you, and my head doesn't listen to me"

It's like when you're in love. Heart is the only important thing while the head usually stays offline

I know it's not a perfect translation but it's maybe better for English user


4 Syyskuu 2009 00:46

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I agree with you.

Thank you veeery much!



Lili, what do you think about Bojana's explanation?
This is not an easy text to translate...

4 Syyskuu 2009 01:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, that sounds really awkward anyway...I'll edit that way.
Let's set a poll and see if someone comes up with something interesting.

4 Syyskuu 2009 08:45

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think "doesn't listen to me" exactly conveys the meaning of the Turkish text. It might be possible to say "doesn't care about me" but this version seems better. But it should be "my head says that it doesn't listen to me" according to Turkish.

And "the legs are dancing like they want to" seems a little bit different than Turkish original; it should be something like "my legs (the legs) are dancing on their own."

4 Syyskuu 2009 10:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
the heart ...> my heart ...> my brain
my head doesn't listen to me...> my head says it doesn't listen to me