Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - صربی-انگلیسی - O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me
متن
gazi909 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me ne slusa, o noge igraju po svome, i ovog puta bas sam se zaljubila.

عنوان
Oh, the heart asks if I love you ...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Oh, the heart asks if I love you and my head doesn't listen to me. Oh, the legs are dancing like they want to and this time I really fell in love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 سپتامبر 2009 00:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2009 12:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maki,

listen to me?

3 سپتامبر 2009 22:49

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lili,

The head says to the heart not to listen to me (not to listen what I have to say when the heart asks if I love you/him).

Hope you can understand what I mean...

3 سپتامبر 2009 23:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's really weird

You mean that "the head wouldn't listen to the answer" (doesn't want to listen to the answer)?

3 سپتامبر 2009 23:46

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Yes, something like that. This part of the sentence is very tricky (double sense).

Bojana, can you help us here? I'm not sure if I understood well this part of Viktorija's song.



CC: Roller-Coaster

4 سپتامبر 2009 00:28

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I've never thought about these words before

I think she asked her heart and the head too. Heart responded with a question if she loves him, and her head doesn't wanna hear about it.

So maybe we can say it like this
"Heart asks if I love you, and my head doesn't listen to me"

It's like when you're in love. Heart is the only important thing while the head usually stays offline

I know it's not a perfect translation but it's maybe better for English user


4 سپتامبر 2009 00:46

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I agree with you.

Thank you veeery much!



Lili, what do you think about Bojana's explanation?
This is not an easy text to translate...

4 سپتامبر 2009 01:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, that sounds really awkward anyway...I'll edit that way.
Let's set a poll and see if someone comes up with something interesting.

4 سپتامبر 2009 08:45

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think "doesn't listen to me" exactly conveys the meaning of the Turkish text. It might be possible to say "doesn't care about me" but this version seems better. But it should be "my head says that it doesn't listen to me" according to Turkish.

And "the legs are dancing like they want to" seems a little bit different than Turkish original; it should be something like "my legs (the legs) are dancing on their own."

4 سپتامبر 2009 10:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
the heart ...> my heart ...> my brain
my head doesn't listen to me...> my head says it doesn't listen to me